As a translator, what I mostly think about is failure. I have paralysing fear of being perceived as flawed. Maybe it comes from always having felt less than and different (I'm #ActuallyAutistic).
Maybe the question I should be asking myself is: How can I keep working as a translator?
#ActuallyAutistic #Neurodivergent #MentalHealth #xl8 #Neurodiversity #AutismResearch
(1/3)
Because I've already made it. Whether my brain accepts it or not, truth is I HAVE been a full-time linguist. I HAVE been paying my bills.
In the age of fast and "near-perfect" translation solutions, it's easy to feel like me and my work don't matter.
But we do. I'm Brazilian, autistic, bi, and I want to keep serving marginalized communities through my work. I want to work with people who need more space, whether it be in games and media.
(2/3)
I want us to fight oppression and build someone entirely new and ours together.
If you need a translator, send me an email through https://renatafernandestranslation.com
(3/3)
@Autistic_Renata Translation through engines is great for real-time needs. However, sometimes I read a translation and think "Huh?" That can't be right. One of my last jobs we worked with translators for our software. Our translations were spot on and people could use them without issue. The last place I worked they used Google to translate the text. The results were laughable at times. Totally wrong others and led to confusion in software use.
The difference is clear.
@RegGuy Yes! Machine translation can help a lot. The thing is many businesses who can afford translation or localization choose not to. I guess certain kinds of investment are normalized, like in tech solutions, but the one in translation still has a long way to go